domingo, 16 de enero de 2011

video: un niño...







Cuando Sisyphe está en la montaña, no puede olvidar su tierra donde sus niños le dan el aere que respira.

Quand Sisyphe est dans la montagne, il ne peut oublier sa terre oú ses enfants lui donnent l'air qu'il respire.










Un enfant / Un niño

Ça le porte à ses lèvres / Se lo lleva a sus labios
Et ça part en chantant / Y se va cantando
Un enfant / Un niño
Avec un peu de chance / Con un poco de suerte
Ça entend le silence / Escucha el silencio
Et ça pleure des diamants / Y llora diamantes
Et ça rit à n'en savoir que faire / Y se ríe hasta atracarse
Et ça pleure en nous voyant pleurer / Y llora viéndonos llorar
Ça s'endort de l'or sous les paupières / Se duerme con oro bajo los párpados
Et ça dort pour mieux nous faire rêver / Y duerme para mejor hacernos soñar
Un enfant / Un niñoÇa écoute le merle / Escucha al mirlo
Qui dépose ses perles / Que deposita sus perlas
Sur la portée du vent / Al alcance del viento
Un enfant / Un niñoC'est le dernier poète / Es el último poeta
D'un monde qui s'entête / De un mundo que se empeña
A vouloir devenir grand / En querer volverse adulto
Et ça demande si les nuages ont des ailes / Y preguntan si las nubes tienen alas
Et ça s'inquiète d'une neige tombée / Y se preocupan por una nevada
Et ça croit que nous sommes fidèles / Y creen que somos fieles
Et ça se doute qu'il n'y a plus de fées / Y duda que no queden hadas
Mais un enfant / Aunque un niño
Et nous fuyons l'enfance / Y huimos de la infancia
Un enfant / Un niño
Et nous voilà passants / Y ya estamos de paso
Un enfant / Un niño
Et nous voilà patience / Y ya somos paciencia
Un enfant / Un niño
Et nous voilà passés / Y ya somos pasado

Jacques Brel
traducción en castellano: http://leketje.blogspot.com/

Chanson originale / canción original
http://www.youtube.com/watch?v=58wZbLwvxgU&playnext=1&list=PLF53AC84999E9AAC9&index=22

viernes, 7 de enero de 2011

VIDEO: ¡ America !


¡ America !

En el otro lado del oceano,
Hombres han escalado su propia fortuna,
Elevando los simbolos de su riqueza hasta el cielo.
Otros han escalado su miseria,
Intentando acceder a un futuro mejor.
En ambos casos la muerte les ha llevado,
Cortanto de golpe el canto de su destino.

Amerique!

De l'autre côté de l'ocean,
Des hommes ont escaladé leur propre fortune,
Elevant les symboles de leur richesse jusqu'au ciel.
D'autres ont escaladé leur misère,
Tentant d'accéder à un futur meilleur.
Dans les deux cas, la mort les a emporté,
Coupant net le chant de leur destinée.





musica: "born in USA", Bruce Springsteen
Imagenes: libre interpretación de las fotografias de Robert Frank "Los americanos",
Ed. Robert Delpine, 1958

VIDEO: En el otro lado de la montaña




En el otro lado de la montaña,
Hay otros hombres.
No son mejores, no son peores que tu,
Son como tu.
Cuando vas a encontrarles,
Cuidado que tu miedo,
No te haga lanzar una pietra contra ellos,
Porque no se sabe nunca
Lo que su propio miedo te devolvera...

De l'autre côté de la montagne,
Il y a d'autres hommes.
Ils ne sont pas meilleurs, ils ne sont pas pires que toi,
Il sont comme toi.
Quand tu vas les rencontrer,
Fais attention que ta peur,
Ne te fasse lancer une pierre contre eux,
Car on ne sait jamais,
Ce que leur propre peur te renverra...





Musica: The Dark Side of the Moon, Pink Floyd.
Montage visual: libre interpretación de las imagenes de la pelicula
"Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb",
Stanley Kubrick

VIDEO: La mirada de un niño

Solo la mirada de un niño o la mirada de la inocencia puede tener tanto poder sobre el hombre como la mirada de la montaña sobre la civilización.

Seul le regard d'un enfant ou le regard de l'innocence peut avoir autant de pouvoir sur l'homme que le regard de la montagne sur la civilisation.



Musica: Loorena McKennitt
Fotografias: libre interpretación de las fotos del album
"Exodus" de Sebastiao Salgado

VIDEO: Las montañas no pudieron pararlos




Las montañas no pudiero pararlos, pero la montaña de bombas que lanzaron por encima de Guernica no pudo apagar su mirada¡!

Les montagnes ne purent les arrêtes, mais la montagne de bombes qu'ils lachèrent sur Guernica ne put éteindre son regard!

miércoles, 5 de enero de 2011

El hombre que avalaba la montaña

"venga nen, no vamos a quedarnos aqui todo el día ¡!"

No se sabe si el hombre avala la montaña o si la montaña avala el hombre,













Pero lo que se sabe, es que el hombre disfruta de cada segungo pasado en la montaña.





















martes, 4 de enero de 2011

MUSICA: Terra mia

Terra mia: Pino Daniele

El paraíso y el infierno estan en tu mismo













El paraíso y el infierno estan en tu mismo.

Le Paradis et l'Enfer sont en toi.

Omar Kayyam, poeta persa, siglo XI.

El dedo de Ciccio

Se esconde detrás de su dedo como otros se esconden detrás de un arbol. Pero su sensibilidad, tan grande, no puede escponderse ni detrás de su dedo, ni detrás de un arbol...

Il se cache derrière son doigt comme d'autres se cachent derrière un arbre. Mais sa sensibilité, si grande, ne peut se cacher ni derrière son doigt, ni derrière un arbre.

Levantate y camina







Levantate y camina!¿ Tenemos la eternidad para dormir.

El hombre desesperado porque el destino no le ha dado la juventud eterna, camina la cabeza alta porque sabe que en el camino de su larga vida, ha encontrado la sabiduría.

Lève-toi et marche! Nous avons l'éternité pour dormir.

L'homme desespéré parce que le destin ne lui a pas donné la jeunesse éternelle, marche la tête haute car il sait que sur le chemin de sa longue vie, il a rencontré la sagesse.



Las espaldas de Ines


Podría ser que un día caiga abajo de la pared, sin posibilidad de frenar o de parar; también podría ser que el mismo dia, mi alma tenga un deseo de libertad. Lo seguro es que este día cogere como equipo la imagen de las espaldas de mi hija.


Il se pourrait qu'un jour je tombe au pieds de la paroi, sans possibilité de freiner ou de m'arrêter; il se pourrait que ce même jour mon âme ait un désir de liberté. Ce qui est certain, c'est que ce jour je prendrai comme bagage le souvenir des épaules de ma fille.

E si la vida era...

¿E si la vida era...?: Cuatuor de orquestra, Lekeu P.

MUSICA: La riqueza

La riqueza: Corsica, Petru Guelfucci

MUSIQUE: el canto de una mujer enamorada

El canto de una mujer enamorada: "N'ata stagione, Pino Daniele

MUSICA: la espera de una mujer

La espera de una mujer: Anna verra, Pino Daniele.

lunes, 3 de enero de 2011

MUSICA: El alma de la roca

Com el e tristu: Petru Guelfucci

MUSICA: Emociones

Emocioni, Lucio Battisti.

VIDEO: 2010, un año de escalada

para los que tienen algo entre las orejas


Para que no haya equivocación sobre el concepto "para los que tienen algo entre las orejas"...


Por supuesto, no se habla aqui solo de intelligencia, de capacitades de razonamiento (solo hay que acordarse del opinión de Becket sobre el tema: "esta puta de razon"), menos de nivel intelectual o de preparación en la universitad.

Se habla de algo my secreto, casi desconocido, tecnicamente hecho de una massa de cellulas, de quimica y de electricitad: dirige nuestra vida y hace que el cuerpo humano no es solo una maquina.

Aqui se habla mucho de percepciones, de sensaciones, del nacimiento de colores, de perfumes, de sabores, que hace que una situación no esta vivida del mismo modo por dos personas diferentes, que una realdad monotona de cada día puede transformase en un sueño feliz o en una pesadilla negra: es el que transforma y interpreta la luz que entra por nuestos ojos, que fabrica las imagenes que nos rodean desde fuera o que aparecen dentro.

Es esta diversitad de interpretación, de reflexión, de puntos de vista sobre el mundo que me parece interesante: todo esto pasa por un mecanismo complejo ubicado entre las dos orejas...

Unos dicen que acoge el espacio, lo que llamamos "alma",

otros que acoge el tiempo, lo que llamamos "espiritu"...

Es también el que te pone en blanco cuando buscas una respuesta rapida: es el mejor amido y el peor enemigo.

A mi, a veces me da un mal de cabeza que no puedes imaginar, pero tengo que accepralo porque es el mio.

Intento acostarlo cada noche un poco menos idiota que se ha levantado por la mañana...

Arte y materia?¿


Arte: organización de la materia que transtorna el espíritu i revela el alma...


Art: organisation de la matière qui trouble l'esprit et revèle l'àme.


Art: organization of material that disconcerts the spirit and reveals the soul.

Era como una diosa primitiva


Abajo de la pared, tuve la sorpresa de ver aparecer la representación estilizada de una mujer en una escultura de epoca "primitiva", o un personaje feminino de Frenando Botero. Su feminitad pareció por encima de dos piernas con una fuerza i una potencia fabulosas. El más increible fue que desde lejos, la pared parecía totalmente plana, sin forma particular.


Au pieds de la paroi, j'eu la surprise de voir apparaître la représentation stylisée d'une femme dans une sculpture d'une époque "primitive", ou un personnage féminin de Fernand Botero. Sa féminité apparut au dessus de deux jambes à la force et à la puissance fabuleuses. Le plus incroyable fut que de loin, la paroi apparaissait totalement plane, sans forme particulière.

La belleza de una mujer


Solo la belleza de la montaña puede superar la belleza de una mujer.


Seule la beauté de la montagne peut surpasser la beauté d'une femme.


Only the beauty of the Mountain can superate the beauty of a Woman.

Las manos de los angeles




Algunos dicen que los angeles tienen dos alas: yo puedo asegurar que tienen dos manos.




Certains disent que les anges aont eux ailes: moi je peux assurer qu'ils ont deux mains.




Some People says that Algels have two Wings: i can say that they have two hands.

domingo, 2 de enero de 2011

El alma de una mujer enamorada


El alma de una mujer enamorada es para el hombre como la esplendor de la luz sobre la roca: atavia de una suavidad colorada y templada sin cuale la piedra sería triste y apagada.


L'àme d'une femme amoureuse pour l'homme est comme la splendeur de la lumière sur la roche: elle recouvre d'une douceur colorée sans laquelle la pierre serait triste et éteinte.


The soul of a woman is for a man as the splendour of the light on the rock.

VIDEO: Su nombre es Montserrat

El alma de una mujer enamorada


El canto de una mujer enamorada es como una borrasca de viento en la pared: sube todo lo que toca.


Le chant d'une femme amoureuse est comme une bourrasque de vent sur la paroi: elle élève tout ce qu'elle touche.


The singuing of a woman in love is like a gust on the rock face: it raises all it touches.

El hombre enamorado


El hombre enamorado grita el nombre de su mujer a la montaña. Ella, generosa, le devuelva diez veces su grito: el hombre está diez veces más rico.


L'homme amoureux crie le nom de sa femme à la montagne. Elle, généreuse, lui renvoie dix fois son cri: l'homme est dix fois plus riche.


The man in love shouts the name of his woman to the Mountain. "She", generous, throws back to him ten times his cry: the man is ten times richer.

Cuando el hombre ve la bruma


Cuando el hombre ve la bruma acareciar la montaña, piensa a su mujer y sueña volverse en agua.


Lorsque l'homme voit la brume caresser la montagne, il pense à la femme et rève de devenir eau.


When the Man see the mist stroking the Mountain, he things of his wife and dreams to become water.

Emoción


La emoción naciendo de las caricias de una mujer es como el soplo ligero del viento en las ramas del arbol sospendido en el vacio.


L'émotion naissant des caresses d'une femme amoureuse est comme le souffle léger du vent dans les branches de l'arbre suspendu dans le vide.


The newborn emotion of woman in love caress is like a lightbreath of the wind in the branches of the tree hanged up on the space.

“Un escritor, al igual que un boxeador, debe luchar solo. La publicación de tus palabras, al igual que entrar en un ring, pone tu talento en el candelero, y no tienes donde esconderte.


Nunca pensé que escribiría una historia sobre mi mismo, o sobre mi hijo, o sobre el amor, o sobre las mentiras que se dicen por amor. Pero les dire algo sobre el hombre que yo llamaba “Campion”, al que todo el mundo llamaba “Campion”: era, contra toda logica, un amido, y también un mentiroso. Pero eso era porque intentaba parecer mejor de lo que era, o porque la unica fuerza más poderosa que un hijo que busca la admiración de su padre, es el padre que busca la admiración de su hijo.


A veces necesitamos nuestra imaginación para superar este listón, porque no es tarea fácil ser el hombre más fuerte del mundo entero. ¿ Hay momentos más tristes que cuando nuestros hijos descubren que nos somos el superhombre que hemos creado, sino más bien, como Herman Melville escribió, hombres con el valor agotado?


Las mentiras por amor pueden causar tantos estragos como las que proceden de la malicia. Supongo que el legado del “Campion” es la inspiratción que nos aporta la verdad y la belleza que puede surgir de ella: una belleza que permite que nuestros hijos nos admiren de forma incondicional, nos quieran de forma incondicional, como yo quiero a mi hijo; mucho grande.



“Un écrivain, tout comme un boxeur, doit lutter seul. La publication de tes paroles, tout comme monter sur un ring, met ton talent sur la sellette.


Et tu n’as aucun endroit pour te cacher. Jamais je n’aurais pensé écrire une histoire sur moi-même, ou sur mon fils, ou sur l’amour, ou sur les mensonges qui se disent par amour. Mais je vous dirai quelque chose sur l’homme que moi j’appelais “Champion”, sur l’homme que le monde appelait “Champion”: il était, contre toute logique, un ami, et aussi un menteur. Mais c’était parce qu’il tentait de paraitre mieux qu’il n’était, ou parce que la unique force plus puissante qu’un enfant qui cherhce l’admiration de son père, est le père qui cherche l’admiration de son fils.


Quelques fois, nous necessitons notre imagination pour surpasser ce challenge, parce que ce n’est pas une tâche facile que d’ètre l’homme le plus fort du monde. Il y a-t-il des moments plus tristes que lorsque nos fils découvrent que nous ne sommes pas les super héros que nous avons crées, sinon plutôt, comme Herman Melville écrit, hommes avec valeur épuisée.


Les mensonges par amour peuvent causer tant de ravages comme ceux que provoquent la malice. Je suppose que le legs du “Champion”est l’inspiration que nous apporte la vérité et la beauté qui peuvent surgir d’elle: une beauté qui permet que nos fils nous admirent de façon inconditionnelle, nous aiment de façon inconditionnelle, comme moi j’aime mon fils, mon grand fils.


”ERIK KERMAN: Tommy Kincaid, la verdad

Poetas y amantes


Que hombre nunca a transgredido Tu ley, Dime?¿

Una vida sin pecado, que sabor tiene, Dime?¿

Si castigas el malo que he hecho por el malo,

Cuál es la diferencia entre Tu y yo, Dime?¿


Quel homme n'a jamais transgressé Ta Loi, dis?

Une vie sans péché, quelle goût a-t-elle, dis?

Si Tu punis le mal que j'ai fait par le mal,

Quelle est la différence entre Toi et moi, dis?


What Man never has brocken Your Law, Tell me?

I life without trespass, what taste it has, Tell me?

If You punish the truble i did by the truble,

What is the diference between You and i, Tell me?


Omar Khayyam, poète et scientifique perse, XIème S.,

rapporté par Amin Maalouf dans Samarcande

A veces un hombre se levanta en este mundo


A veces un hombre se levanta en este mundo,

Ostenta su fortuna y proclama: soy yo!

Su gloria vive el espacio de un sueño chiflado,

Ya la muerte se levanta y proclama: soy yo!


De temps à autre un homme se dresse en ce monde,

Etale sa fortune et proclame, c'est moi!

Sa gloire vit l'espace d'un rêve fêlé,

Déjà la mort se dresse et proclame: c'èst moi!


Some times a Man stans up on ths World,

Flaunts his fortune and proclaims: here I am!

His glory lives in the space of a cracked dream,

Already the Death stands up and proclaims: here I am!


Omar Kayyam, poète perse, XIème S.,

rapporté par Amin Malouf dans "Samarcande"

El amor cava el corazon


El amor cava el corazon del ser humano como el rio cava la roca. Pronto o tarde, el ser humano como la roca se dividen en dos partes para siempres separadas.


L'amour creuse le coeur de l'être comme la rivière cruse la roche. Tôt ou tard, l'être comme la roche se divisent en deux parties à jamais séparées.


Love digs into human being like the river digs into the rock. Early or late human being and the rock split in two parts, parted for ever.

Y si la vida fuera el arte de acomodarse de lo que nos hecha de menos?¿


Et si la vie était l'art de s'accomoder de ce qui nous manque?


Could be life the art of making the best of what we miss?


"Papa, o el diario de Alicia Mir", Vincente Huidobro, poeta chileo.

¡Feliz año nuevo 2011!


El hombre y el vino siempre deben respectarse: nunca uno debe derramar el otro sobre el suelo. Feliz año nuevo!¡


L'homme et le vin toujours doivent se respecter: jamais l'un ne doit répandre l'autre sur le sol. Joyeux nouvel an!


Always Man and Wine have to respect eachother: never one would pouring other on the floor. Happy New Year!

En el curso humido


Su intimidad colorada, perfumada, generosa, se ofrecía libremente, sin pudor, en un curso humido entre los dos volumenes potentes de sus piernas de piedra.


Son intimité colorée, parfumée, généreuse, s'offrait librement, sans pudeur, dans un sillon humide entre les deux volumes puissants de ses jambes de pierre.


Her colored, sweet-scented, generous intimity, gave herself freely, shamelessly, in a dampline between her two powerfull rock legs volumes.

Las nuves son el alma del cielo


Los nuves son el alma del cielo. Cuando el hombre traiciona su mujer, ella implora la ayudad de los elementos: le mandan la lluvia para que se purifique.


Les nuages sont l'âme du ciel. Lorsque l'homme trahit la femme, celle-ci implore l'aide des éléments: ils lui envoient la pluie pour se purifier.


Clouds are the Soul of the sky. When Man has betrayed his Woman, she implore help to the Elements: they send to her rain to be purified.

La obseción del hombre por su cuerpo


¿Y si la constante y irremediable obseción del hombre por su propio cuerpo le llevaba a imaginar su propia "verticalidad" en todos los elementos, también donde parece no poder existir?...


Et si l'obsession constante et irrémédiable de l'homme pour son propre corps l'amenait à imaginer sa propre "verticalité" dans tous les éléments, y compris là oú elle semble ne pouvoir exister?¿...


And if the constant and irremediable Man obsetion for his own Body would keep him to imagine his own "verticality" in all of Elements, also where it shoudn't exist?

Puño o espalda?¿


Se necesita en la practica de los principios, ser semejante al pugilista y no al gladiador. En efecto, si uno deja caer su espada, está matado. El otro siempre dispone de su mano, y no necesita nada más que apretar el puño.


Il faut dans la pratique des principes, être semblable au pugiliste et non au gladiateur. Si celui-ci, en effet, laisse tomber l'épée dont il se serre, il est tué. L'autre dispose toujours de sa main, et n'a jamais besoin de rien d'autre que de serrer le point.


Marc Aurèle, Pensées pour moi-même, Livre XII, IX

Los bienes de este mundo


La gente atada a los bienes de este mundo pierden sus raices y se colgan a la cumbre de los arboles.


Les gens attachés aux biens de ce monde perdent leurs racines et s'accrochent au sommet des arbres.


People attached at the Goods of this World looses his roots and cashes at the top of the Trees.


The Secret of the Golden Flower: a Chinese Book of Life.

Los meandros de tus caderas


Los meandros de tus caderas son como collares,

Elaborados por una mano de artista.

Tu pecho es una copa redondeada,Llana de vino perfumado.

Tu cuerpo es como una muela de trigo,

Coronado de lis.

Tus dos senos son como cervatillos

Gemelos de una gacela.

¡O mi amor, fuente de delicia!

Tu talle es flexible como una palmera.

Y tus senos parecen a recimos.

He dicho: “quiero subir hasta la cumbre de esta palmera,Cogere sus ramos!

”Que tus senos sean para mi como los recimos de la viña,

Que tu boca me derrame un vino generoso…

- ¡Si, un vino que solo vertera sobre mi amado,

- Y que enfriara nuestros labios a la hora del nueño!...


Les contours de tes reins sont comme des colliers

Ouvrés par une main d’artiste.

Ta gorge est une coupe arrondie,Pleine d’un vin parfumé.

Ton corps est comme une meule de froment,

Courronée de lys.

Tes deux seins sont comme des faons

Jumeaux d’une gazelle.

O mon amour, source de délices!

Ta taille est souple comme un palmier.

Et tes seins ressembent à des grappes.

J’ai dit: “Je veux monter à la cime de ce palmier,

J’en saisirai les rameaux!

”Que tes seins soient pour moi comme les grappes de la vigne,

Que ta bouche me verse un vin généreux…

- Oui, un vin qui ne coulera que sur mon bien-aimé,

- Et qui rafraîchira nos lêvres à l’heure du sommeil!...


“El Cantico de los Canticos”, Antiguo testamento, texto atribuido a Salomon.

Sisyphe enseigne la fidelité


Il n’est pas de punition plus terrible que le travail unitile et sans espoir.


Selon Homère, Sisyphe était le plus sage et le plus prudent des mortels (brigant peut-être). Il livra le secret des Dieux. Il enchaîna également la mort. Pluton ne put supporter le spectacle de son empire désert et silencieux.


Sisyphe est le héros absurde: autant par ses passions que par ses tourments. Son mépris des Dieux, sa haine de la mort, et sa passion pour la vie lui ont valu ce supplice indicible où tout l’être s’emploie à ne rien achever. Les mythes sont faits pour que l’imagination les anime.


Et les Dieux comdamnèrent Sisyphe à rouler sans cesse un rocher jusqu’au sommet d’une montagne d’où la pierre retombait par son propre poids. On voit tout l’effort d’un corps tendu pour soulever l’énorme pierre, la rouler et l’aider a gravir une pente cent fois recommencée: tout au bout de ce long effort mesuré par l’espace sans ciel et le temps sans profondeur, le but est atteint. Sisyphe regarde alors la pierre dévaler en quelques instants vers le monde inférieur d’où il faudra le remonter vers le sommet.


Le visage qui peine si prêt des pierres est déjà pierre lui-même.


Cet homme redescend d’un pas lourd mais égal vers le tourment dont il ne connait pas la fin. Cette heure qui est comme une respiration et qui revient aussi souvent que son malheur, cette heure est celle de la conscience. A chacun de ces instants où il quitte les sommets et s’enfonce peu a peu vers la tanière des Dieux, il est supérieur a son destin. Il est plus fort que son rocher. Si la descente se fait certains jours dans la douleur, elle peut se faire aussi dans la joie. Quand les images de la terre tiennent trop fort aux souvenirs, quand l’appel du bonheur se fait trop pressant, il arrive que la tristesse se lève au coeur de l’homme: c’est la victoire du rocher, c’est le rocher lui-même.


L’immense détresse est trop lourde à porter, mais les vérités écrasantes périssent d’être reconnues.


Si le mythe est tragique, c’est que son héros est conscient. Où serait en effet sa peine si à chaque pas l’espoir de réussir le soutenait. Il n’est pas de destin qui ne se surmonte par le mépris. De même l’homme absurde, lorsqu’il contemple son tourment, fait taire toutes les idoles.


Il n’y a qu’un monde: le bonheur et l’absurde sont deux fils de la même terre. Ils sont inséparables. L’erreur serait de dire que le bonheur naît forcément de la découverte absurde. Il arrive aussi bien que le sentiment de l’absurde naisse du bonheur. Toute la joie silencieuse de Sisyphe est là. Son destin lui appartient. Son rocher est sa chose. A cet instant subtil, l’homme se retourne sur sa vie. Sisyphe, revenant vers son rocher, dans ce léger pivotement, contemple cette suite d’actions sans lien qui devient son destin, créé par lui, uni sous le regard de sa mémoire, et bientôt scellé par sa mort. Ainsi, persuadé de l’origine tout humaine de tout ce qui est humain, aveugle qui désire voir, et qui sait que la nuit n’a pas de fin, il est toujours en marche. Le rocher roule encore.


Sisyphe enseigne la fidelité supérieure qui nie les Dieux et soulève les rochers.


Cet univers désormais sans maître ne lui parait ni stérile, ni futile. Chacun des grains de cette pierre, chaque éclat mineral de cette montagne pleine de nuit, à lui seul forme un monde. La lutte elle-même vers les sommets suffit à remplir un coeur d’homme.


Il faut imaginer Sisyphe heureux.


Albert Camus, Le mythe de Sisyphe (1942) - Extraits -