viernes, 20 de mayo de 2011

inaccesible










En frente de la montaña, Sisyphe se siente amenudo como en frente de una mujer insensible que le pone cara a cara con sí mismo: para progresar, tiene que seguir su luz interior. La cumbre no se conquista tan facilmente...





Face à la montagnes, Sisyphe se sent souvent comme face à une femme inaccessible qui le met face à face avec lui-même: pour progresser, il doit suivre sa lumière intérieure. Le sommet ne se conquière pas si facilement...



musica: Also sprach Zarathustra, Richard Strauss; Herbert Von Karajan, Berliner Philarmonica 1973.

domingo, 16 de enero de 2011

video: un niño...







Cuando Sisyphe está en la montaña, no puede olvidar su tierra donde sus niños le dan el aere que respira.

Quand Sisyphe est dans la montagne, il ne peut oublier sa terre oú ses enfants lui donnent l'air qu'il respire.










Un enfant / Un niño

Ça le porte à ses lèvres / Se lo lleva a sus labios
Et ça part en chantant / Y se va cantando
Un enfant / Un niño
Avec un peu de chance / Con un poco de suerte
Ça entend le silence / Escucha el silencio
Et ça pleure des diamants / Y llora diamantes
Et ça rit à n'en savoir que faire / Y se ríe hasta atracarse
Et ça pleure en nous voyant pleurer / Y llora viéndonos llorar
Ça s'endort de l'or sous les paupières / Se duerme con oro bajo los párpados
Et ça dort pour mieux nous faire rêver / Y duerme para mejor hacernos soñar
Un enfant / Un niñoÇa écoute le merle / Escucha al mirlo
Qui dépose ses perles / Que deposita sus perlas
Sur la portée du vent / Al alcance del viento
Un enfant / Un niñoC'est le dernier poète / Es el último poeta
D'un monde qui s'entête / De un mundo que se empeña
A vouloir devenir grand / En querer volverse adulto
Et ça demande si les nuages ont des ailes / Y preguntan si las nubes tienen alas
Et ça s'inquiète d'une neige tombée / Y se preocupan por una nevada
Et ça croit que nous sommes fidèles / Y creen que somos fieles
Et ça se doute qu'il n'y a plus de fées / Y duda que no queden hadas
Mais un enfant / Aunque un niño
Et nous fuyons l'enfance / Y huimos de la infancia
Un enfant / Un niño
Et nous voilà passants / Y ya estamos de paso
Un enfant / Un niño
Et nous voilà patience / Y ya somos paciencia
Un enfant / Un niño
Et nous voilà passés / Y ya somos pasado

Jacques Brel
traducción en castellano: http://leketje.blogspot.com/

Chanson originale / canción original
http://www.youtube.com/watch?v=58wZbLwvxgU&playnext=1&list=PLF53AC84999E9AAC9&index=22

viernes, 7 de enero de 2011

VIDEO: ¡ America !


¡ America !

En el otro lado del oceano,
Hombres han escalado su propia fortuna,
Elevando los simbolos de su riqueza hasta el cielo.
Otros han escalado su miseria,
Intentando acceder a un futuro mejor.
En ambos casos la muerte les ha llevado,
Cortanto de golpe el canto de su destino.

Amerique!

De l'autre côté de l'ocean,
Des hommes ont escaladé leur propre fortune,
Elevant les symboles de leur richesse jusqu'au ciel.
D'autres ont escaladé leur misère,
Tentant d'accéder à un futur meilleur.
Dans les deux cas, la mort les a emporté,
Coupant net le chant de leur destinée.





musica: "born in USA", Bruce Springsteen
Imagenes: libre interpretación de las fotografias de Robert Frank "Los americanos",
Ed. Robert Delpine, 1958

VIDEO: En el otro lado de la montaña




En el otro lado de la montaña,
Hay otros hombres.
No son mejores, no son peores que tu,
Son como tu.
Cuando vas a encontrarles,
Cuidado que tu miedo,
No te haga lanzar una pietra contra ellos,
Porque no se sabe nunca
Lo que su propio miedo te devolvera...

De l'autre côté de la montagne,
Il y a d'autres hommes.
Ils ne sont pas meilleurs, ils ne sont pas pires que toi,
Il sont comme toi.
Quand tu vas les rencontrer,
Fais attention que ta peur,
Ne te fasse lancer une pierre contre eux,
Car on ne sait jamais,
Ce que leur propre peur te renverra...





Musica: The Dark Side of the Moon, Pink Floyd.
Montage visual: libre interpretación de las imagenes de la pelicula
"Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb",
Stanley Kubrick

VIDEO: La mirada de un niño

Solo la mirada de un niño o la mirada de la inocencia puede tener tanto poder sobre el hombre como la mirada de la montaña sobre la civilización.

Seul le regard d'un enfant ou le regard de l'innocence peut avoir autant de pouvoir sur l'homme que le regard de la montagne sur la civilisation.



Musica: Loorena McKennitt
Fotografias: libre interpretación de las fotos del album
"Exodus" de Sebastiao Salgado

VIDEO: Las montañas no pudieron pararlos




Las montañas no pudiero pararlos, pero la montaña de bombas que lanzaron por encima de Guernica no pudo apagar su mirada¡!

Les montagnes ne purent les arrêtes, mais la montagne de bombes qu'ils lachèrent sur Guernica ne put éteindre son regard!

miércoles, 5 de enero de 2011

El hombre que avalaba la montaña

"venga nen, no vamos a quedarnos aqui todo el día ¡!"

No se sabe si el hombre avala la montaña o si la montaña avala el hombre,













Pero lo que se sabe, es que el hombre disfruta de cada segungo pasado en la montaña.





















martes, 4 de enero de 2011

MUSICA: Terra mia

Terra mia: Pino Daniele

El paraíso y el infierno estan en tu mismo













El paraíso y el infierno estan en tu mismo.

Le Paradis et l'Enfer sont en toi.

Omar Kayyam, poeta persa, siglo XI.

El dedo de Ciccio

Se esconde detrás de su dedo como otros se esconden detrás de un arbol. Pero su sensibilidad, tan grande, no puede escponderse ni detrás de su dedo, ni detrás de un arbol...

Il se cache derrière son doigt comme d'autres se cachent derrière un arbre. Mais sa sensibilité, si grande, ne peut se cacher ni derrière son doigt, ni derrière un arbre.

Levantate y camina







Levantate y camina!¿ Tenemos la eternidad para dormir.

El hombre desesperado porque el destino no le ha dado la juventud eterna, camina la cabeza alta porque sabe que en el camino de su larga vida, ha encontrado la sabiduría.

Lève-toi et marche! Nous avons l'éternité pour dormir.

L'homme desespéré parce que le destin ne lui a pas donné la jeunesse éternelle, marche la tête haute car il sait que sur le chemin de sa longue vie, il a rencontré la sagesse.



Las espaldas de Ines


Podría ser que un día caiga abajo de la pared, sin posibilidad de frenar o de parar; también podría ser que el mismo dia, mi alma tenga un deseo de libertad. Lo seguro es que este día cogere como equipo la imagen de las espaldas de mi hija.


Il se pourrait qu'un jour je tombe au pieds de la paroi, sans possibilité de freiner ou de m'arrêter; il se pourrait que ce même jour mon âme ait un désir de liberté. Ce qui est certain, c'est que ce jour je prendrai comme bagage le souvenir des épaules de ma fille.

E si la vida era...

¿E si la vida era...?: Cuatuor de orquestra, Lekeu P.

MUSICA: La riqueza

La riqueza: Corsica, Petru Guelfucci

MUSIQUE: el canto de una mujer enamorada

El canto de una mujer enamorada: "N'ata stagione, Pino Daniele

MUSICA: la espera de una mujer

La espera de una mujer: Anna verra, Pino Daniele.

lunes, 3 de enero de 2011

MUSICA: El alma de la roca

Com el e tristu: Petru Guelfucci

MUSICA: Emociones

Emocioni, Lucio Battisti.

VIDEO: 2010, un año de escalada

para los que tienen algo entre las orejas


Para que no haya equivocación sobre el concepto "para los que tienen algo entre las orejas"...


Por supuesto, no se habla aqui solo de intelligencia, de capacitades de razonamiento (solo hay que acordarse del opinión de Becket sobre el tema: "esta puta de razon"), menos de nivel intelectual o de preparación en la universitad.

Se habla de algo my secreto, casi desconocido, tecnicamente hecho de una massa de cellulas, de quimica y de electricitad: dirige nuestra vida y hace que el cuerpo humano no es solo una maquina.

Aqui se habla mucho de percepciones, de sensaciones, del nacimiento de colores, de perfumes, de sabores, que hace que una situación no esta vivida del mismo modo por dos personas diferentes, que una realdad monotona de cada día puede transformase en un sueño feliz o en una pesadilla negra: es el que transforma y interpreta la luz que entra por nuestos ojos, que fabrica las imagenes que nos rodean desde fuera o que aparecen dentro.

Es esta diversitad de interpretación, de reflexión, de puntos de vista sobre el mundo que me parece interesante: todo esto pasa por un mecanismo complejo ubicado entre las dos orejas...

Unos dicen que acoge el espacio, lo que llamamos "alma",

otros que acoge el tiempo, lo que llamamos "espiritu"...

Es también el que te pone en blanco cuando buscas una respuesta rapida: es el mejor amido y el peor enemigo.

A mi, a veces me da un mal de cabeza que no puedes imaginar, pero tengo que accepralo porque es el mio.

Intento acostarlo cada noche un poco menos idiota que se ha levantado por la mañana...

Arte y materia?¿


Arte: organización de la materia que transtorna el espíritu i revela el alma...


Art: organisation de la matière qui trouble l'esprit et revèle l'àme.


Art: organization of material that disconcerts the spirit and reveals the soul.

Era como una diosa primitiva


Abajo de la pared, tuve la sorpresa de ver aparecer la representación estilizada de una mujer en una escultura de epoca "primitiva", o un personaje feminino de Frenando Botero. Su feminitad pareció por encima de dos piernas con una fuerza i una potencia fabulosas. El más increible fue que desde lejos, la pared parecía totalmente plana, sin forma particular.


Au pieds de la paroi, j'eu la surprise de voir apparaître la représentation stylisée d'une femme dans une sculpture d'une époque "primitive", ou un personnage féminin de Fernand Botero. Sa féminité apparut au dessus de deux jambes à la force et à la puissance fabuleuses. Le plus incroyable fut que de loin, la paroi apparaissait totalement plane, sans forme particulière.

La belleza de una mujer


Solo la belleza de la montaña puede superar la belleza de una mujer.


Seule la beauté de la montagne peut surpasser la beauté d'une femme.


Only the beauty of the Mountain can superate the beauty of a Woman.

Las manos de los angeles




Algunos dicen que los angeles tienen dos alas: yo puedo asegurar que tienen dos manos.




Certains disent que les anges aont eux ailes: moi je peux assurer qu'ils ont deux mains.




Some People says that Algels have two Wings: i can say that they have two hands.

domingo, 2 de enero de 2011

El alma de una mujer enamorada


El alma de una mujer enamorada es para el hombre como la esplendor de la luz sobre la roca: atavia de una suavidad colorada y templada sin cuale la piedra sería triste y apagada.


L'àme d'une femme amoureuse pour l'homme est comme la splendeur de la lumière sur la roche: elle recouvre d'une douceur colorée sans laquelle la pierre serait triste et éteinte.


The soul of a woman is for a man as the splendour of the light on the rock.

VIDEO: Su nombre es Montserrat

El alma de una mujer enamorada


El canto de una mujer enamorada es como una borrasca de viento en la pared: sube todo lo que toca.


Le chant d'une femme amoureuse est comme une bourrasque de vent sur la paroi: elle élève tout ce qu'elle touche.


The singuing of a woman in love is like a gust on the rock face: it raises all it touches.

El hombre enamorado


El hombre enamorado grita el nombre de su mujer a la montaña. Ella, generosa, le devuelva diez veces su grito: el hombre está diez veces más rico.


L'homme amoureux crie le nom de sa femme à la montagne. Elle, généreuse, lui renvoie dix fois son cri: l'homme est dix fois plus riche.


The man in love shouts the name of his woman to the Mountain. "She", generous, throws back to him ten times his cry: the man is ten times richer.

Cuando el hombre ve la bruma


Cuando el hombre ve la bruma acareciar la montaña, piensa a su mujer y sueña volverse en agua.


Lorsque l'homme voit la brume caresser la montagne, il pense à la femme et rève de devenir eau.


When the Man see the mist stroking the Mountain, he things of his wife and dreams to become water.

Emoción


La emoción naciendo de las caricias de una mujer es como el soplo ligero del viento en las ramas del arbol sospendido en el vacio.


L'émotion naissant des caresses d'une femme amoureuse est comme le souffle léger du vent dans les branches de l'arbre suspendu dans le vide.


The newborn emotion of woman in love caress is like a lightbreath of the wind in the branches of the tree hanged up on the space.

“Un escritor, al igual que un boxeador, debe luchar solo. La publicación de tus palabras, al igual que entrar en un ring, pone tu talento en el candelero, y no tienes donde esconderte.


Nunca pensé que escribiría una historia sobre mi mismo, o sobre mi hijo, o sobre el amor, o sobre las mentiras que se dicen por amor. Pero les dire algo sobre el hombre que yo llamaba “Campion”, al que todo el mundo llamaba “Campion”: era, contra toda logica, un amido, y también un mentiroso. Pero eso era porque intentaba parecer mejor de lo que era, o porque la unica fuerza más poderosa que un hijo que busca la admiración de su padre, es el padre que busca la admiración de su hijo.


A veces necesitamos nuestra imaginación para superar este listón, porque no es tarea fácil ser el hombre más fuerte del mundo entero. ¿ Hay momentos más tristes que cuando nuestros hijos descubren que nos somos el superhombre que hemos creado, sino más bien, como Herman Melville escribió, hombres con el valor agotado?


Las mentiras por amor pueden causar tantos estragos como las que proceden de la malicia. Supongo que el legado del “Campion” es la inspiratción que nos aporta la verdad y la belleza que puede surgir de ella: una belleza que permite que nuestros hijos nos admiren de forma incondicional, nos quieran de forma incondicional, como yo quiero a mi hijo; mucho grande.



“Un écrivain, tout comme un boxeur, doit lutter seul. La publication de tes paroles, tout comme monter sur un ring, met ton talent sur la sellette.


Et tu n’as aucun endroit pour te cacher. Jamais je n’aurais pensé écrire une histoire sur moi-même, ou sur mon fils, ou sur l’amour, ou sur les mensonges qui se disent par amour. Mais je vous dirai quelque chose sur l’homme que moi j’appelais “Champion”, sur l’homme que le monde appelait “Champion”: il était, contre toute logique, un ami, et aussi un menteur. Mais c’était parce qu’il tentait de paraitre mieux qu’il n’était, ou parce que la unique force plus puissante qu’un enfant qui cherhce l’admiration de son père, est le père qui cherche l’admiration de son fils.


Quelques fois, nous necessitons notre imagination pour surpasser ce challenge, parce que ce n’est pas une tâche facile que d’ètre l’homme le plus fort du monde. Il y a-t-il des moments plus tristes que lorsque nos fils découvrent que nous ne sommes pas les super héros que nous avons crées, sinon plutôt, comme Herman Melville écrit, hommes avec valeur épuisée.


Les mensonges par amour peuvent causer tant de ravages comme ceux que provoquent la malice. Je suppose que le legs du “Champion”est l’inspiration que nous apporte la vérité et la beauté qui peuvent surgir d’elle: une beauté qui permet que nos fils nous admirent de façon inconditionnelle, nous aiment de façon inconditionnelle, comme moi j’aime mon fils, mon grand fils.


”ERIK KERMAN: Tommy Kincaid, la verdad

Poetas y amantes


Que hombre nunca a transgredido Tu ley, Dime?¿

Una vida sin pecado, que sabor tiene, Dime?¿

Si castigas el malo que he hecho por el malo,

Cuál es la diferencia entre Tu y yo, Dime?¿


Quel homme n'a jamais transgressé Ta Loi, dis?

Une vie sans péché, quelle goût a-t-elle, dis?

Si Tu punis le mal que j'ai fait par le mal,

Quelle est la différence entre Toi et moi, dis?


What Man never has brocken Your Law, Tell me?

I life without trespass, what taste it has, Tell me?

If You punish the truble i did by the truble,

What is the diference between You and i, Tell me?


Omar Khayyam, poète et scientifique perse, XIème S.,

rapporté par Amin Maalouf dans Samarcande

A veces un hombre se levanta en este mundo


A veces un hombre se levanta en este mundo,

Ostenta su fortuna y proclama: soy yo!

Su gloria vive el espacio de un sueño chiflado,

Ya la muerte se levanta y proclama: soy yo!


De temps à autre un homme se dresse en ce monde,

Etale sa fortune et proclame, c'est moi!

Sa gloire vit l'espace d'un rêve fêlé,

Déjà la mort se dresse et proclame: c'èst moi!


Some times a Man stans up on ths World,

Flaunts his fortune and proclaims: here I am!

His glory lives in the space of a cracked dream,

Already the Death stands up and proclaims: here I am!


Omar Kayyam, poète perse, XIème S.,

rapporté par Amin Malouf dans "Samarcande"

El amor cava el corazon


El amor cava el corazon del ser humano como el rio cava la roca. Pronto o tarde, el ser humano como la roca se dividen en dos partes para siempres separadas.


L'amour creuse le coeur de l'être comme la rivière cruse la roche. Tôt ou tard, l'être comme la roche se divisent en deux parties à jamais séparées.


Love digs into human being like the river digs into the rock. Early or late human being and the rock split in two parts, parted for ever.

Y si la vida fuera el arte de acomodarse de lo que nos hecha de menos?¿


Et si la vie était l'art de s'accomoder de ce qui nous manque?


Could be life the art of making the best of what we miss?


"Papa, o el diario de Alicia Mir", Vincente Huidobro, poeta chileo.

¡Feliz año nuevo 2011!


El hombre y el vino siempre deben respectarse: nunca uno debe derramar el otro sobre el suelo. Feliz año nuevo!¡


L'homme et le vin toujours doivent se respecter: jamais l'un ne doit répandre l'autre sur le sol. Joyeux nouvel an!


Always Man and Wine have to respect eachother: never one would pouring other on the floor. Happy New Year!